Libreria Circulo Rojo

Librería Online. Libros en formato EBOOK, PDF y EPUB

La parfaicté méthode pour entendre, escrire, et parler la langue espagnole de charpentier (1596).

Sinopsis del Libro

Libro La parfaicté méthode pour entendre, escrire, et parler la langue espagnole de charpentier (1596).

Este trabajo consiste en el análisis gramaticográfico y en la edición crítica de la primera gramática del español publicada en Francia, La Parfaicte Methode pour entendre, escrire, et parler la langue espagnole de Antoine Charpentier (1596), que constituye uno de los primeros eslabones en la serie de gramáticas confeccionadas a partir de corpus de ejemplos literarios. A pesar de la escasa atención recibida por parte de los especialistas en historiografía gramatical, una serie de particularidades la distingue sobre el resto de la codificación aurea para extranjeros:1) Es una gramática “de autoridades” (y no una gramática introspectiva), es decir, se circunscribe casi exclusivamente a la descripción del lenguaje literario y se construye a partir más de cien ejemplos extraídos de la literatura.2) Tiene la gramática griega como modelo de referencia, a diferencia de la mayoría de obras de la época, que toman el latín y las lenguas vulgares como punto de partida en su sistema comparativo.El proyecto se enmarca en la línea de recuperación y edición de textos gramaticales antiguos. Para su edición se han cotejado tres ejemplares: dos ubicados en la Biblioteca Nacional de Francia y otro en la Biblioteca Nacional de España. Con el fin de facilitar la lectura, se ha presentado la reproducción facsimilar acompañada de una transcripción lo más fiel posible al original. El estudio que precede a la edición constituye el grueso de este trabajo y en él se han distinguido cinco aspectos: (i) cuestiones externas (autoría, datos bibliográficos, panorama de la enseñanza de español en Francia a finales del siglo XVI y principios del XVII), (ii) plan de la obra (su finalidad y destinatarios), (iii) análisis del contenido (pronunciación, partes de la oración, norma, ejemplificación, terminología, etc.), (iv) conclusiones y (v) bibliografía.

Ficha del Libro

Subtitulo : Edición facsimilar, transcripción, traducción y estudio.

Número de páginas 1145

Autor:

  • Carmen Quijada Van Den Berghe

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, EPUB, PDF

¿Cómo descargar el libro?

Te indicamos a continuación diferentes opciones para descargar el libro.

Valoración

Popular

3.1

16 Valoraciones Totales


Más libros de la categoría Arte

PRINCIPIOS DEL ESTADO DE DERECHO. Aproximación comparativa

Libro PRINCIPIOS DEL ESTADO DE DERECHO. Aproximación comparativa

Con este libro del profesor Allan R. Brewer Carias, sobre Principios del Estado de Derecho. Aproximacion historica, se da inicio a la Coleccion Cuadernos de la Catedra Mezerhane sobre Democracia, Estado de Derecho y Derechos Humanos, que fue creada en honor del destacado empresario venezolano, Nelson Mezerhane Gossen, mediante acuerdo de cooperacion suscrito entre el Miami Dade College y la Fundacion Jose Ortega y Gasset - Gregorio Maranon de Espana, dentro del marco de su Programa Goberna Las Americas - Miami, que forma parte de la Escuela de Alta Politica y Buen Gobierno. La idea fuerza que ...

MEZZO-SOPRANOS Y EL AMOR BRUJO

Libro MEZZO-SOPRANOS Y EL AMOR BRUJO

Mezzo-sopranos y El amor brujo es la obra de dos aficionados que quieren compartir su experiencia personal dentro del amplio campo de la m�sica. Est� destinado no a un p�blico en particular, sino a todos. La interesante vida de cada una de las extraordinarias cantantes de El amor brujo, sus luchas y sus triunfos, nos seducen tanto como su arte deslumbrante. Las encumbr� su persistencia y su visi�n de llegar lejos. Ellas aportan su individualidad en una selecci�n interpretativa de gran riqueza. Seguramente el lector encontrar� en �ste un instructivo libro y gustar� de sus...

Por qué la traducción importa

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ...

Novedades Bibliográficas



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas